Get your language project quote in under 1 hour.
Let me help you with your

Hi, I’m Iván – a certified EN<>ES technical translator. Over the past couple of years, I’ve had the opportunity to work with a variety of clients, from new entrepreneurs all the way to conglomerates. In the process, I’ve come to realize that in order to convey the perfect message, understanding a company’s distinctive voice is paramount.

 

That’s why I go further to research how your services could be advantageous for the target audience. In doing so, I am able to deliver accurate EN<>ES language services. I draw on my engineering background and translating experience to help you successfully expand your businesses into Latin America, the US and Spain.

 

I look forward to collaborating with you.

TRANSLATION

Industry-standard TEP (Translation + Editing + Proofreading) translation. I will take care of all your language needs—from single-word SMS messages to full platform translations.

LOCALIZATION

You can decide if you want to adapt your products' translation to a specific Spanish-dialect or region. Pro tip: Using the same Spanish text for Latin America and Spain is no bueno.

MTPE

Machine translation has certainly made great strides in the past few years, but you know what makes it even better? An actual human translator's review.

TRANSCREATION

Let's work together to create that killer hook—one that not even Canelo could top. Now that your company is growing within the global market, you'll want to keep your brand's tone consistent across the board.

TRANSLATION

Industry-standard TEP (Translation + Editing + Proofreading) translation. I will take care of all your language needs—from single-word SMS messages to full platform translations.

LOCALIZATION

You can decide if you want to adapt your products' translation to a specific Spanish-dialect or region. Pro tip: Using the same Spanish text for Latin America and Spain is no bueno.

MTPE

Machine translation has certainly made great strides in the past few years, but you know what makes it even better? An actual human translator's review.

TRANSCREATION

Let's work together to create that killer hook—one that not even Canelo could top. Now that your company is growing within the global market, you'll want to keep your brand's tone consistent across the board.

Julia Pannewitz Chief Operating Officer. WE ARE VERY

Iván is a pleasure to work with. We rely on him to provide in-depth cultural analysis of music lyrics from different Spanish-speaking countries. He’s always reliable and delivers well-researched work.

Clark Munson Localization Program Manager. Duolingo

Thank you very much for the editing and the clear notes! It's been a pleasure working with you on this job, and I hope to continue with other jobs soon. Thank you!

Andrea Cuadra InOtherWords Translation Services. New Zealand

Your work is excellent, it's really at the level I like to work. I will certainly take you into consideration for the next project.

Iván is a pleasure to work with. We rely on him to provide in-depth cultural analysis of music lyrics from different Spanish-speaking countries. He’s always reliable and delivers well-researched work.

Julia Pannewitz
Chief Operating Officer at Supertext Creative

Thank you very much for the editing and the clear notes! It's been a pleasure working with you on this job, and I hope to continue with other jobs soon. Thank you!

Clark Munson
Localization Program Manager at Duolingo

Your work is excellent, it's really at the level I like to work. I will certainly take you into consideration for the next project.

Andrea Cuadra
InOtherWords Translation Services New Zealand
1.
YOU INQUIRE

First, you reach out to me about your project and mention any special requirements (delivery date, DTP, CAT tool, etc.) you may have.

2.
I QUOTE

Based on your requirements, I will create a quote for your project with different options for added services, delivery timelines and total costs.

3.
YOU CHECK

Next, you review the quote. After making sure you agree with all the project terms, you give me the green light to start working.

4.
I WORK

Based on our agreed-upon terms, I will gather all the materials, data, and team members necessary to complete your project. As I work, I will consistently keep you up-to-date.

5.
MY TEAM WORKS

Depending on your requirements, an additional proofreading/review step by a different native translator will be required before the translation project is complete.

6.
YOU'RE HAPPY

You get your project back on time so you can review/accept it, and you give me feedback for our future collaborations.

1.
YOU INQUIRE

First, you reach out to me about your project and mention any special requirements (delivery date, DTP, CAT tool, etc.) you may have.

2.
I QUOTE

Based on your requirements, I will create a quote for your project with different options for added services, delivery timelines and total costs.

3.
YOU CHECK

Next, you review the quote. After making sure you agree with all the project terms, you give me the green light to start working.

4.
I WORK

Based on our agreed-upon terms, I will gather all the materials, data, and team members necessary to complete your project. As I work, I will consistently keep you up-to-date.

5.
MY TEAM WORKS

Depending on your requirements, an additional proofreading/review step by a different native translator will be required before the translation project is complete.

6.
YOU'RE HAPPY

You get your project back on time so you can review/accept it, and you give me feedback for our future collaborations.

FREE & FAST QUOTE

Get your quote back in minutes. You won’t have to wait hours to get an estimate of your projects' costs and delivery date. And you won’t have to compromise.

CERTIFIED QUALITY

Your work will be done by a certified translator and it will undergo an industry-standard TEP process. This process will ensure your target texts are accurate and consistent with your original materials.

TECHNICAL EXPERTISE

Do you have a highly complex/technical topic that needs to be translated? Let me help you get your message across. Specialized translations are my strong suit.

GLOBAL REACH

Advertise your products and services to the Latin American, US Latino and Spanish markets. Take the local cultures into account in order to maximize your brand’s opportunities.

QUICK RESPONSE

Send me a message if you have any urgent modifications or additions to your projects; you'll always be updated on important project milestones.

SUPERB TRACK RECORD

Repetition builds your reputation, and your reputation brings in customers. Check out my clients' testimonials and my recent projects below.

What are your working languages?

My native language is Spanish, so most of my language projects have been EN>ES. Since I’m certified as an ES>EN translator, as well, I have completed projects in both language pairs.

What's your experience in translation?

I have over 8 years of experience as a freelance translator, working both for direct and agency clients. I started back in 2014 after switching from engineering.

What projects have you worked on?

Please check the recent projects section below.

What is your educational background?

I hold a B. S. in Software Engineering from the National University of Colombia (acceptance rate just over 10%) and a certificate (pass rate under 10%) as an official EN<>ES translator and interpreter from the same university. I obtained the top score in the translating section of the certification exam among 100+ candidates.

So, are you an interpreter, too?

Yes I am! I have experience both as a consecutive (liaison) and simultaneous interpreter in events such as business matchmaking forums, tech-related conferences and training courses.

What is your specialization?

Given my background as an engineer, my specialization is technical topics mainly relating to IT (software, computers, telcom, apps, gaming, etc.), as well as industrial and manufacturing ones. For example, I specialize in materials like websites, manuals/user guides, technical documentation, online help, packaging, EULA & ToS, patents & legal documents, and training & e-learning materials. I have successfully delivered projects relating to the other main fields of translation as well (marketing, financial, legal, medical).

Do you offer proofreading/editing/post-editing services?

Yes, I do. Proofreading/editing/post-editing is crucial if you want your product/service to engage your target audience. You don’t want a rushed (or god forbid, machine!) translation. Instead, you want a well done, thorough human review/translation process.

How many words can you translate/review in a day?

That depends. For general texts, an average of 2500 words per day for translation and 6000 for review is a good estimate, but depending on your project’s topic and complexity this can vary (increase/decrease) a little. It is worth noting that for long-term collaborations, the average word-per-day delivery rises as the project progresses. This is because the translation process and terminology gets streamlined.

What do you translate?

As in languages, EN>ES and ES>EN. As in materials, anything: websites, software, apps, posts, messages, documentation, brochures, reports, manuals, certificates, contracts, etc. You say it. As in fields, all the main ones: technical, marketing, legal, business, social and pure sciences, gaming, etc.

Do you do certify translations?

Yes, I do. However, the catch is that most translation certificates are valid only country-wide. Therefore, I can only certify translations from/to Colombia.

Do you use any CAT Tools?

Yes. Trados is my go-to CAT tool. However, if your project requires the use of specific CAT software, I can work with all the popular ones.

Can I assign you a really large job? I don't think you'll be able to deliver it by yourself.

If your job’s delivery rate is well over 2500 words per day for a translation or 6000 words for reviewing, chances are I won’t be the only one doing the job. I have a small network of translators with whom I have worked over the years, so you can rest assured I will meet your project’s deadlines.

Okay, I want to use your translation services. What's the delivery date?

You can calculate the delivery date by dividing your project’s total word count by 2500. The resulting figure is the number of days it will take me to deliver the final product (e.g. for a total word count of 40000, divide by 2500 = 16 business days for delivery).

What's your rate?

Short answer: That depends. Long answer: All projects are unique and you have to take many variables into account, such as the complexity (general/technical/highly technical), file type (DTP required or not), urgency (work on weekends, etc.), and size (discounts for large long-term projects), just to mention the most relevant ones. Those factors must be considered in order to come up with a fair rate that works for both of us.

How can I order a translation?

Choose your preferred way to contact me and describe your project’s requirements (ideally by attaching the material to be translated/reviewed). A few minutes later, I’ll get back to you with a quote. If you agree with the quote’s conditions, I’ll start your translation right away.

How can I pay for a translation?

There are many different options: SEPA, ACH, Payoneer, Wise, PayPal, PayU, WorldRemit, Azimo, Remitly, WesternUnion, etc.

How can I contact you?

In the contact section, you can fill the form out with your requirements and attach the document(s) that needs to be translated. You will also find my social media pages there, or you can send me a WhatsApp/Telegram message at the bottom right of the page.

RECENT PROJECTS

LOCALIZATION OF ENTERPRISE SOFTWARE WEBSITE (22000 WORDS)

Latin American localization of the company's website including services, case studies, and COVID-19 related posts, marketing the next-gen employee engagement and performance platform.

TRANSLATION OF MANUALS AND BROCHURES (50000 WORDS)

Translation and editing of manuals and brochures for a worldwide provider of industrial equipment, including compressors, vacuums, blowers, and others.

TRANSLATION OF SONG LYRICS FOR MULTI-PLATFORM RHYTHM GAME (10000 WORDS)

Lyrics analysis and translation reflecting the cultural context of the songs, identifying any and all potentially offensive lyrics for submission to the ratings board (ESRB).

EDITING OF CULTURE IDENTIFICATION KITS INSERTS (15000 WORDS)

Editing of the package inserts for molecular diagnostic tests that identify pathogens causing critical infections in hospitalized patients.

LOCALIZATION OF WEBSTORE FOR A MULTINATIONAL SPORTS APPAREL COMPANY (50000 WORDS)

Localization of webstore for a multinational sports apparel within the Chilean market, including product descriptions, features, benefits and design details.

TRANSLATION OF WORKPLACE SAFETY VIDEOS (25000 WORDS)

Subtitles translation of workplace safety measures for OSHA compliance, including electrical safety, fall protection, trench and excavation safety, and forklift operation.

TRANSLATION OF TRAINING MATERIALS (20000 WORDS)

Translation of training materials for a restaurant fire suppression system, including technical manuals, video subtitles, presentations, and other texts.

EDITING OF AN EMPLOYEE HANDBOOK (25000 WORDS)

Editing the translation of an Employee Handbook for a US-based home health care company.

LOCALIZATION OF MICROMOBILITY APP (6000 WORDS)

Localization of in-app strings for the Fleet Operations Team, mechanics, specialists, and ground operations for the Colombian, Argentinian, and Chilean markets.

TRANSLATION OF MATERIAL SAFETY DATASHEETS (3000 WORDS)

Translation of material safety datasheets of chemical compounds, including data on the composition, reactivity, transport, exposure, and disposal.

TRANSLATION OF TECHNICAL DATASHEETS (3000 WORDS)

Translation of technical datasheets of black rubber conveyor belts, including data on dimensions, tensile strength, abrasion loss and expansion rate.

TRANSCREATION OF A FINTECH APP (3000 WORDS)

Transcreation of Android/iOS Banking app for the US Spanish market. In-app text as well as official site text and FAQs.

Let's talk business!

    Iván Suárez

    Bogotá, Colombia

    UTC/GMT -05:00

    © 2024

    Animations by Marlon Kramer, Bojan Mltevski, Rohit, Lazaro Hernández, Isa Kadriu, Raúl Solis, Paulo Bañas, Avinash Reddy, Collby Graphics, alonoz, Sant Rojas and Suhayra Sarwar @LottieFiles

    Nombre de la obra

    OBRA TAL
    AUTOR TAL
    AÑO TAL