Reciba su cotización en menos de 1 hora.
Déjeme ayudarle con su

Durante los últimos años, he tenido la oportunidad de trabajar con una gran variedad de clientes, desde los emprendedores nuevos hasta los conglomerados. En el proceso, he aprendido que para expresar el mensaje perfecto, es primordial entender la identidad de la empresa.

 

Es por eso que voy más allá para analizar cómo pueden beneficiar sus servicios al público objetivo. De este modo, puedo ofrecer servicios lingüísticos de gran calidad. Gracias a mi formación en ingeniería y a mi experiencia como traductor, puedo ayudarle a expandir con éxito sus negocios en América Latina, Estados Unidos y España.

 

¡Trabajemos juntos!

TRADUCCIÓN

Traducción TEP (Translation + Editing + Proofreading) estándar. Resolveré todas sus necesidades lingüísticas, desde mensajes SMS de una sola palabra hasta traducciones de plataformas completas.

LOCALIZACIÓN

Adapte la traducción de sus productos a un dialecto del español o a una región específica. Consejo: Utilizar el mismo texto en español para América Latina y España no es bueno.

MTPE

Es cierto que la traducción automática ha dado un gran salto en los últimos años. Pero ¿sabe qué la hace aún mejor? La revisión de un traductor humano.

TRANSCREACIÓN

Trabajemos juntos para crear una súpercampaña de publicidad. Ahora que su empresa está creciendo a nivel mundial, es importante que la identidad de su marca se mantenga en todos los países.

TRADUCCIÓN

Traducción TEP (Translation + Editing + Proofreading) estándar. Resolveré todas sus necesidades lingüísticas, desde mensajes SMS de una sola palabra hasta traducciones de plataformas completas.

LOCALIZACIÓN

Adapte la traducción de sus productos a un dialecto del español o a una región específica. Consejo: Utilizar el mismo texto en español para América Latina y España no es bueno.

MTPE

Es cierto que la traducción automática ha dado un gran salto en los últimos años. Pero ¿sabe qué la hace aún mejor? La revisión de un traductor humano.

TRANSCREACIÓN

Trabajemos juntos para crear una súpercampaña de publicidad. Ahora que su empresa está creciendo a nivel mundial, es importante que la identidad de su marca se mantenga en todos los países.

Julia Pannewitz Directora de Operaciones de WE ARE VERY

Trabajar con Iván es un placer. Trabajamos con él en el análisis cultural de letras de canciones de diferentes países de habla hispana. Siempre es confiable y entrega un trabajo muy bien documentado.

Clark Munson Gerente del programa de localización. Duolingo

¡Muchas gracias por la edición y las notas claras! Ha sido un placer trabajar contigo en este trabajo, y espero que sigamos con otros trabajos pronto. ¡Gracias!

Andrea Cuadra InOtherWords Translation Services. Nueva Zelanda

Excelente tu trabajo, es realmente al nivel que a mí me gusta trabajar. Por seguro te tendré en consideración para el próximo proyecto. Muchísimas gracias.

Trabajar con Iván es un placer. Trabajamos con él en el análisis cultural de letras de canciones de diferentes países de habla hispana. Siempre es confiable y entrega un trabajo muy bien documentado.

Julia Pannewitz
Directora de Operaciones de Supertext Creative

¡Muchas gracias por la edición y las notas claras! Ha sido un placer trabajar contigo en este trabajo, y espero que sigamos con otros trabajos pronto. ¡Gracias!

Clark Munson
Gerente del programa de localización de Duolingo

Excelente tu trabajo, es realmente al nivel que a mí me gusta trabajar. Por seguro te tendré en consideración para el próximo proyecto. Muchísimas gracias.

Andrea Cuadra
InOtherWords Translation Services. Nueva Zelanda
1.
U. CONSULTA

En primer lugar, me habla de su proyecto, mencionando cualquier requerimiento especial (fecha de entrega, maquetación, herramienta TAO, etc.) que pueda tener.

2.
YO COTIZO

Teniendo en cuenta sus requerimientos, crearé una cotización para su proyecto, con diferentes opciones de servicios adicionales, plazos de entrega y costos totales.

3.
U. REVISA

A continuación, revisa la cotización. Tras asegurarse de que está de acuerdo con todos los términos del proyecto, me da el visto bueno para empezar a trabajar.

4.
YO TRABAJO

Según los términos acordados, reuniré todos los recursos, datos y miembros del equipo necesarios para completar su proyecto. A medida que vaya trabajando, le mantendré al tanto de todo.

5.
MI EQUIPO TRABAJA

Dependiendo de sus requerimientos, será necesario un paso adicional de corrección/revisión por parte de otro traductor nativo antes de finalizar el proyecto de traducción.

6.
U. QUEDA SATISFECHO

Recibirá su proyecto a tiempo para que pueda revisarlo. Igualmente, podrá hacerme sus comentarios para nuestros próximos proyectos juntos.

1.
U. CONSULTA

En primer lugar, me habla de su proyecto, mencionando cualquier requerimiento especial (fecha de entrega, maquetación, herramienta TAO, etc.) que pueda tener.

2.
YO COTIZO

Teniendo en cuenta sus requerimientos, crearé una cotización para su proyecto, con diferentes opciones de servicios adicionales, plazos de entrega y costos totales.

3.
U. REVISA

A continuación, revisa la cotización. Tras asegurarse de que está de acuerdo con todos los términos del proyecto, me da el visto bueno para empezar a trabajar.

4.
YO TRABAJO

Según los términos acordados, reuniré todos los recursos, datos y miembros del equipo necesarios para completar su proyecto. A medida que vaya trabajando, le mantendré al tanto de todo.

5.
MI EQUIPO TRABAJA

Dependiendo de sus requerimientos, será necesario un paso adicional de corrección/revisión por parte de otro traductor nativo antes de finalizar el proyecto de traducción.

6.
U. QUEDA SATISFECHO

Recibirá su proyecto a tiempo para que pueda revisarlo. Igualmente, podrá hacerme sus comentarios para nuestros próximos proyectos juntos.

COTIZACIÓN GRATIS

Obtenga su cotización en cuestión de minutos. No tendrá que esperar horas para obtener un estimado de los costos y la fecha de entrega de sus proyectos.

CALIDAD CERTIFICADA

Su trabajo será realizado por un traductor certificado y seguirá un proceso TEP estándar. Este proceso garantizará que sus textos de destino sean precisos y coherentes con sus documentos originales.

EXPERTO TÉCNICO

¿Necesita traducir un tema muy complejo o técnico? Permítame ayudarle a expresar su mensaje. Las traducciones especializadas son mi fuerte.

ALCANCE MUNDIAL

Anuncie sus productos y servicios en los mercados de América Latina, latino de EE. UU. y España. Hay que tener en cuenta la cultura local para maximizar las oportunidades de su marca.

RESPUESTA RÁPIDA

Envíeme un mensaje si tiene alguna modificación o adición urgente a sus proyectos; siempre estará al tanto de los avances importantes del proyecto.

GRAN TRAYECTORIA

La repetición crea la reputación, y la reputación atrae a los clientes. Dé un vistazo abajo a los testimonios de mis clientes y mis proyectos recientes.

¿Qué idiomas trabaja?

Mi lengua materna es el español, así que la mayoría de mis proyectos lingüísticos han sido con el par EN→ES. También estoy certificado como traductor ES→EN, y he realizado proyectos en ambos pares de idiomas.

¿Qué experiencia tiene en la traducción?

Tengo más de 8 años de experiencia como traductor independiente, trabajando tanto para clientes directos como para agencias. Empecé en el 2014 tras dejar la ingeniería.

¿En qué proyectos ha trabajado?

Por favor revise la sección de proyectos recientes aquí.

¿Qué estudios tiene?

Soy ingeniero titulado en Ingeniería de Sistemas (Informática) de la Universidad Nacional de Colombia (tasa de admisión de alrededor del 10%) y estoy certificado como traductor e intérprete oficial EN↔ES por la misma universidad (tasa de aprobación inferior al 10%). Obtuve la mejor puntuación en la sección de traducción del examen de certificación entre los más de 100 candidatos.

¿También es intérprete?

¡Así es! Tengo experiencia como intérprete consecutivo (liaison) y simultáneo en eventos como ruedas de negocios, conferencias relacionadas con la tecnología y cursos de capacitación.

¿Cuál es su especialización?

Dada mi formación como ingeniero, mi especialización son los temas técnicos relacionados principalmente con las TI (software, informática, telecomunicaciones, apps, videojuegos, etc.), así como los industriales y de manufactura. Estoy especializado en textos como páginas web, manuales/guías de usuario, documentación técnica, ayuda en línea, documentación de empaque, EULA y ToS, patentes y documentos legales, y textos de capacitación y e-learning. También he desarrollado con éxito proyectos relacionados con los otros campos principales de la traducción (marketing, financiero, jurídico y médico).

¿Ofrece servicios de revisión/edición/posedición?

Sí. La revisión, la edición y la posedición son cruciales si quiere que su producto/servicio atraiga a su público objetivo. Es importante que la traducción no sea hecha con prisa (o, Dios no lo quiera, automática). En su lugar, es necesario un proceso de revisión/traducción humano, minucioso y bien hecho.

¿Cuántas palabras puede traducir/revisar en un día?

Eso depende. Para textos generales, un promedio de 2.500 palabras al día para la traducción y 6.000 para la revisión es una buena estimación, pero según el tema y la complejidad del proyecto esto puede variar (aumentar/disminuir) un poco. Cabe destacar que, en el caso de las colaboraciones a largo plazo, el promedio de palabras por día aumenta a medida que avanza el proyecto. Esto se debe a que el proceso de traducción y la terminología se van agilizando.

¿Qué traduce?

En cuanto a pares de idiomas, EN→ES y ES→EN. En cuanto a textos, cualquiera: páginas web, software, apps, posts, mensajes, documentación, folletos, informes, manuales, certificados, contratos, etc. Y en cuanto a campos, todos los principales: técnico, marketing, jurídico, comercial, ciencias sociales y puras, videojuegos, etc.

¿Hace traducciones certificadas/juramentadas?

Sí, así es. Sin embargo, cabe señalar que la mayoría de los certificados de traducción solo son válidos en un país. Por lo tanto, sólo puedo certificar traducciones desde/hacia Colombia.

¿Utiliza herramientas TAO?

Sí, Trados es mi herramienta TAO predilecta. Sin embargo, si su proyecto requiere el uso de un software TAO específico, puedo trabajar con todos los populares.

¿Puedo encargarle un proyecto grande? No creo que pueda realizarlo usted solo.

Si la tasa de entrega de su proyecto supera las 2.500 palabras al día para una traducción o las 6.000 palabras para una revisión, lo más probable es que yo no sea el único quien haga el trabajo. Tengo una pequeña red de traductores con los que he trabajado a lo largo de los años, así que puede estar seguro de que cumpliré los plazos de su proyecto.

Muy bien. Quiero sus servicios lingüísticos. ¿Cuál es la fecha de entrega?

Puede calcular la fecha de entrega dividiendo el número total de palabras de su proyecto entre 2.500. La cifra resultante es el número de días que tardaré en entregar el producto final (por ejemplo, para un total de 40.000 palabras, divida entre 2500 = 16 días hábiles para la entrega).

¿Cuál es su tarifa?

Respuesta corta: Depende. Respuesta larga: Todos los proyectos son diferentes y hay que tener en cuenta muchas variables, como la complejidad (general/técnica/altamente técnica), el tipo de archivo (si requiere maquetación o no), la urgencia (trabajo en fines de semana, etc.) y el volumen (hay descuentos para proyectos grandes a largo plazo), por mencionar las más relevantes. Hay que tener en cuenta estos factores para llegar a una tarifa justa que nos convenga a ambos.

¿Cómo solicito una traducción?

Elija su forma preferida para contactarme y describa los requerimientos de su proyecto (de ser posible, adjunte el texto para traducir/revisar). Al cabo de unos pocos minutos, me pondré en contacto con usted con una cotización. Si está de acuerdo con las condiciones de esta, comenzaré su traducción de inmediato.

¿Cómo puedo pagar una traducción?

Hay muchas formas de hacerlo: SEPA, ACH, Payoneer, Wise, PayPal, PayU, WorldRemit, Azimo, Remitly, WesternUnion, etc.

¿Cómo puedo contactarlo?

En la sección de contacto, puede llenar el formulario con sus requerimientos y adjuntar el o los documentos que necesita traducir. También encontrará mis redes sociales, o puede enviarme un mensaje de WhatsApp/Telegram en la parte inferior derecha de la página.

PROYECTOS RECIENTES

LOCALIZACIÓN DEL SITIO WEB DE UN SOFTWARE EMPRESARIAL (22000 PALABRAS)

Localización para América Latina de un sitio web que incluye servicios, casos de estudio y mensajes relacionados con el COVID-19, para publicitar la plataforma de nueva generación de la empresa para el compromiso y el rendimiento de los empleados.

TRADUCCIÓN DE MANUALES Y FOLLETOS DE MÁQUINAS INDUSTRIALES (50000 PALABRAS)

Traducción y edición de manuales y folletos para un fabricante mundial de equipos industriales, como compresores, aspiradoras y sopladoras, entre otros.

TRADUCCIÓN DE LETRAS DE CANCIONES PARA UN VIDEOJUEGO DE MÚSICA MULTIPLATAFORMA (10000 PALABRAS)

Análisis y traducción de las letras de las canciones reflejando el contexto cultural de las mismas, identificando todas las letras potencialmente ofensivas para presentarlas a la oficina de clasificación (ESRB).

EDICIÓN DE FOLLETOS DE KITS DE IDENTIFICACIÓN DE CULTIVOS (15000 PALABRAS)

Edición de la traducción de los folletos de las pruebas de diagnóstico molecular que identifican los patógenos que causan infecciones críticas en pacientes hospitalizados.

LOCALIZACIÓN DE LA TIENDA EN LÍNEA DE UNA MULTINACIONAL DE ROPA DEPORTIVA (50000 PALABRAS)

Localización de la tienda virtual de una multinacional de ropa deportiva para el mercado chileno, incluyendo descripciones de productos, características, beneficios y detalles de diseño.

TRADUCCIÓN DE VIDEOS DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO (25000 PALABRAS)

Traducción de subtítulos de medidas de seguridad en el lugar de trabajo para el cumplimiento de la OSHA, incluyendo seguridad eléctrica, protección contra caídas, seguridad en zanjas y excavaciones y manejo de montacargas.

TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS DE CAPACITACIÓN (20000 PALABRAS)

Traducción de documentos de capacitación de un sistema de extinción de fuego en restaurantes, incluyendo manuales técnicos, subtítulos de videos, presentaciones y otros textos.

EDICIÓN DE UN MANUAL DEL EMPLEADO (25000 PALABRAS)

Edición de la traducción de un Manual del Empleado para una empresa de atención médica a domicilio con sede en Estados Unidos.

LOCALIZACIÓN DE UNA APP DE MICROMOVILIDAD (6000 PALABRAS)

Localización de textos de la app para el equipo de operaciones de flota, mecánicos, especialistas y operaciones en tierra para los mercados de Colombia, Argentina y Chile.

TRADUCCIÓN DE HOJAS DE DATOS DE SEGURIDAD (3000 PALABRAS)

Traducción de hojas de datos de seguridad de compuestos químicos, incluyendo información sobre composición, reactividad, transporte, exposición y desecho.

TRADUCCIÓN DE HOJAS DE DATOS TÉCNICOS (3000 PALABRAS)

Traducción de hojas de datos técnicos de cintas transportadoras de goma negra, incluyendo información de dimensiones, resistencia elástica, desgaste por abrasión y tasa de expansión.

TRANSCREACIÓN DE UNA APP DE FINTECH (3000 PALABRAS)

Transcreación de una app bancaria de Android/iOS para el mercado latino de EE. UU. Texto de la app, así como texto del sitio oficial y preguntas frecuentes.

¡Trabajemos juntos!

    Iván Suárez

    Bogotá, Colombia

    UTC/GMT -05:00

    © 2024

    Animaciones por Marlon Kramer, Bojan Mltevski, Rohit, Lazaro Hernández, Isa Kadriu, Raúl Solis, Paulo Bañas, Avinash Reddy, Collby Graphics, alonoz, Sant Rojas y Suhayra Sarwar @LottieFiles

    Nombre de la obra

    OBRA TAL
    AUTOR TAL
    AÑO TAL