COTIZACIÓN GRATIS
Obtenga su cotización en cuestión de minutos. No tendrá que esperar horas para obtener un estimado de los costos y la fecha de entrega de sus proyectos.
Durante los últimos años, he tenido la oportunidad de trabajar con una gran variedad de clientes, desde los emprendedores nuevos hasta los conglomerados. En el proceso, he aprendido que para expresar el mensaje perfecto, es primordial entender la identidad de la empresa.
Es por eso que voy más allá para analizar cómo pueden beneficiar sus servicios al público objetivo. De este modo, puedo ofrecer servicios lingüísticos de gran calidad. Gracias a mi formación en ingeniería y a mi experiencia como traductor, puedo ayudarle a expandir con éxito sus negocios en América Latina, Estados Unidos y España.
¡Trabajemos juntos!
Traducción TEP (Translation + Editing + Proofreading) estándar. Resolveré todas sus necesidades lingüísticas, desde mensajes SMS de una sola palabra hasta traducciones de plataformas completas.
Adapte la traducción de sus productos a un dialecto del español o a una región específica. Consejo: Utilizar el mismo texto en español para América Latina y España no es bueno.
Es cierto que la traducción automática ha dado un gran salto en los últimos años. Pero ¿sabe qué la hace aún mejor? La revisión de un traductor humano.
Trabajemos juntos para crear una súpercampaña de publicidad. Ahora que su empresa está creciendo a nivel mundial, es importante que la identidad de su marca se mantenga en todos los países.
Trabajar con Iván es un placer. Trabajamos con él en el análisis cultural de letras de canciones de diferentes países de habla hispana. Siempre es confiable y entrega un trabajo muy bien documentado.
¡Muchas gracias por la edición y las notas claras! Ha sido un placer trabajar contigo en este trabajo, y espero que sigamos con otros trabajos pronto. ¡Gracias!
Excelente tu trabajo, es realmente al nivel que a mí me gusta trabajar. Por seguro te tendré en consideración para el próximo proyecto. Muchísimas gracias.
En primer lugar, me habla de su proyecto, mencionando cualquier requerimiento especial (fecha de entrega, maquetación, herramienta TAO, etc.) que pueda tener.
Teniendo en cuenta sus requerimientos, crearé una cotización para su proyecto, con diferentes opciones de servicios adicionales, plazos de entrega y costos totales.
A continuación, revisa la cotización. Tras asegurarse de que está de acuerdo con todos los términos del proyecto, me da el visto bueno para empezar a trabajar.
Según los términos acordados, reuniré todos los recursos, datos y miembros del equipo necesarios para completar su proyecto. A medida que vaya trabajando, le mantendré al tanto de todo.
Dependiendo de sus requerimientos, será necesario un paso adicional de corrección/revisión por parte de otro traductor nativo antes de finalizar el proyecto de traducción.
Recibirá su proyecto a tiempo para que pueda revisarlo. Igualmente, podrá hacerme sus comentarios para nuestros próximos proyectos juntos.
En primer lugar, me habla de su proyecto, mencionando cualquier requerimiento especial (fecha de entrega, maquetación, herramienta TAO, etc.) que pueda tener.
Teniendo en cuenta sus requerimientos, crearé una cotización para su proyecto, con diferentes opciones de servicios adicionales, plazos de entrega y costos totales.
A continuación, revisa la cotización. Tras asegurarse de que está de acuerdo con todos los términos del proyecto, me da el visto bueno para empezar a trabajar.
Según los términos acordados, reuniré todos los recursos, datos y miembros del equipo necesarios para completar su proyecto. A medida que vaya trabajando, le mantendré al tanto de todo.
Dependiendo de sus requerimientos, será necesario un paso adicional de corrección/revisión por parte de otro traductor nativo antes de finalizar el proyecto de traducción.
Recibirá su proyecto a tiempo para que pueda revisarlo. Igualmente, podrá hacerme sus comentarios para nuestros próximos proyectos juntos.
Obtenga su cotización en cuestión de minutos. No tendrá que esperar horas para obtener un estimado de los costos y la fecha de entrega de sus proyectos.
Su trabajo será realizado por un traductor certificado y seguirá un proceso TEP estándar. Este proceso garantizará que sus textos de destino sean precisos y coherentes con sus documentos originales.
¿Necesita traducir un tema muy complejo o técnico? Permítame ayudarle a expresar su mensaje. Las traducciones especializadas son mi fuerte.
Anuncie sus productos y servicios en los mercados de América Latina, latino de EE. UU. y España. Hay que tener en cuenta la cultura local para maximizar las oportunidades de su marca.
Envíeme un mensaje si tiene alguna modificación o adición urgente a sus proyectos; siempre estará al tanto de los avances importantes del proyecto.
La repetición crea la reputación, y la reputación atrae a los clientes. Dé un vistazo abajo a los testimonios de mis clientes y mis proyectos recientes.
Mi lengua materna es el español, así que la mayoría de mis proyectos lingüísticos han sido con el par EN→ES. También estoy certificado como traductor ES→EN, y he realizado proyectos en ambos pares de idiomas.
Tengo más de 8 años de experiencia como traductor independiente, trabajando tanto para clientes directos como para agencias. Empecé en el 2014 tras dejar la ingeniería.
Por favor revise la sección de proyectos recientes aquí.
Soy ingeniero titulado en Ingeniería de Sistemas (Informática) de la Universidad Nacional de Colombia (tasa de admisión de alrededor del 10%) y estoy certificado como traductor e intérprete oficial EN↔ES por la misma universidad (tasa de aprobación inferior al 10%). Obtuve la mejor puntuación en la sección de traducción del examen de certificación entre los más de 100 candidatos.
¡Así es! Tengo experiencia como intérprete consecutivo (liaison) y simultáneo en eventos como ruedas de negocios, conferencias relacionadas con la tecnología y cursos de capacitación.
Dada mi formación como ingeniero, mi especialización son los temas técnicos relacionados principalmente con las TI (software, informática, telecomunicaciones, apps, videojuegos, etc.), así como los industriales y de manufactura. Estoy especializado en textos como páginas web, manuales/guías de usuario, documentación técnica, ayuda en línea, documentación de empaque, EULA y ToS, patentes y documentos legales, y textos de capacitación y e-learning. También he desarrollado con éxito proyectos relacionados con los otros campos principales de la traducción (marketing, financiero, jurídico y médico).
Sí. La revisión, la edición y la posedición son cruciales si quiere que su producto/servicio atraiga a su público objetivo. Es importante que la traducción no sea hecha con prisa (o, Dios no lo quiera, automática). En su lugar, es necesario un proceso de revisión/traducción humano, minucioso y bien hecho.
Eso depende. Para textos generales, un promedio de 2.500 palabras al día para la traducción y 6.000 para la revisión es una buena estimación, pero según el tema y la complejidad del proyecto esto puede variar (aumentar/disminuir) un poco. Cabe destacar que, en el caso de las colaboraciones a largo plazo, el promedio de palabras por día aumenta a medida que avanza el proyecto. Esto se debe a que el proceso de traducción y la terminología se van agilizando.
En cuanto a pares de idiomas, EN→ES y ES→EN. En cuanto a textos, cualquiera: páginas web, software, apps, posts, mensajes, documentación, folletos, informes, manuales, certificados, contratos, etc. Y en cuanto a campos, todos los principales: técnico, marketing, jurídico, comercial, ciencias sociales y puras, videojuegos, etc.
Sí, así es. Sin embargo, cabe señalar que la mayoría de los certificados de traducción solo son válidos en un país. Por lo tanto, sólo puedo certificar traducciones desde/hacia Colombia.
Sí, Trados es mi herramienta TAO predilecta. Sin embargo, si su proyecto requiere el uso de un software TAO específico, puedo trabajar con todos los populares.
Si la tasa de entrega de su proyecto supera las 2.500 palabras al día para una traducción o las 6.000 palabras para una revisión, lo más probable es que yo no sea el único quien haga el trabajo. Tengo una pequeña red de traductores con los que he trabajado a lo largo de los años, así que puede estar seguro de que cumpliré los plazos de su proyecto.
Puede calcular la fecha de entrega dividiendo el número total de palabras de su proyecto entre 2.500. La cifra resultante es el número de días que tardaré en entregar el producto final (por ejemplo, para un total de 40.000 palabras, divida entre 2500 = 16 días hábiles para la entrega).
Respuesta corta: Depende. Respuesta larga: Todos los proyectos son diferentes y hay que tener en cuenta muchas variables, como la complejidad (general/técnica/altamente técnica), el tipo de archivo (si requiere maquetación o no), la urgencia (trabajo en fines de semana, etc.) y el volumen (hay descuentos para proyectos grandes a largo plazo), por mencionar las más relevantes. Hay que tener en cuenta estos factores para llegar a una tarifa justa que nos convenga a ambos.
Elija su forma preferida para contactarme y describa los requerimientos de su proyecto (de ser posible, adjunte el texto para traducir/revisar). Al cabo de unos pocos minutos, me pondré en contacto con usted con una cotización. Si está de acuerdo con las condiciones de esta, comenzaré su traducción de inmediato.
Hay muchas formas de hacerlo: SEPA, ACH, Payoneer, Wise, PayPal, PayU, WorldRemit, Azimo, Remitly, WesternUnion, etc.
En la sección de contacto, puede llenar el formulario con sus requerimientos y adjuntar el o los documentos que necesita traducir. También encontrará mis redes sociales, o puede enviarme un mensaje de WhatsApp/Telegram en la parte inferior derecha de la página.
PROYECTOS RECIENTES
Animaciones por Marlon Kramer, Bojan Mltevski, Rohit, Lazaro Hernández, Isa Kadriu, Raúl Solis, Paulo Bañas, Avinash Reddy, Collby Graphics, alonoz, Sant Rojas y Suhayra Sarwar @LottieFiles